Adaptar um anime de outra cultura é algo complicado, ainda mais se tiver uma grande base de fãs para criticar qualquer coisinha que estiver fora do agrado deles, desde uma voz até uma frase que eles não gostaram. Lembram disso? Sim estou continuando um tópico de quase 2 anos atrás sobre as pérolas das dublagens, dessa vez estarei mais focado na dublagem dos nossos amigos lusitanos! O ChuNan recebe visitas de vários lugares do mundo e Portugal é um dos países mais presentes por aqui! É sempre engraçado ver a diferença dos nossos “dialetos” apesar de ambos falarmos o português. Aqui no Brasil muita coisa diferencia dos nossos “patriarcas” e isso acaba causando situações muito engraçadas.
Portanto, preparem-se brasileiros. Uma seleção de dublagens portuguesas que nos fazem realmente rir (se bobear até os próprios portugueses dão risada disso). E para nossos amigos de Portugal que acessam o Chuva de Nanquim lembrem-se que é apenas uma brincadeira! Não fiquem tão irritados comigo, ok? Tenho certeza que muitas coisas que dissemos por aqui também soa engraçado para vocês. Portanto vamos aos “vencedores” de hoje!
5 – Dublagem de Dragon Ball Z
“Calma Videl!”
Ok. É obrigatório eu voltar a colocar a dublagem de Dragon Ball Z nesse top, ainda mais saindo vídeos novos a cada dia. A cada vez que eu assisto um desses vídeos percebo que Dragon Ball Z foi dublado no mesmo estilo e ânimo da zuera de Yu Yu Hakusho aqui no Brasil. Só pode ser isso! Tudo ali é cheio de piadinhas e frases incríveis. Fora o “Vegeta, olha bem! (WHOOO)” dessa vez trago outra cena incrível! Afinal de contas a Videl precisaria de muita calma para aguentar aqueles socos.
–
4 – Abertura de Cavaleiros do Zodíaco
“Eles são, eles são os cavaleiros.”
Lembram daquela terrível música de abertura de cavaleiros do zodíaco da Rede Manchete? Pois o anime em Portugal também tem uma abertura com um alto nível de tosqueira e me faz dar risada toda vez que escuto. Eu só consigo imaginar essa música ao vivo em um evento de animes com uma marchinha de 7 de setembro tocando de fundo e o Roberto Leal cantando. (Eu quero saber como é a voz da Shina, a mulher cavaleiro, em Portugal.)
–
3 – Macaco Lufy
“O melhor nome dos animes.”
Aqui no Brasil (e em outros países que exibiram a versão da 4Kids) One Piece teve uma adaptação extremamente da zuera por conta de várias mudanças na história. Mas consigo imaginar o que passou na cabeça dos diretores de dublagem para pensarem que deveriam traduzir os nomes dos personagens. Eles devem ter imaginado que os americanos estavam traduzindo os nomes e eles resolveram traduzir também! Claro! Monkey D. Luffy virou Macaco Luffy, Gold D. Roger virou Roger de Ouro e Silvers Rayleigh virou Pratas Rayleigh. Maravilhoso não é? E aproveitando vamos lembrar também a maravilhosa abertura brasileira de One Piece.
–
2 – Abertura Super Campeões
“A minha vida é a bandeirola!”
‘Dragon Screamer’ é uma das minhas aberturas preferidas e uma das poucas coisas “decentes” de Super Campeões. E é claro que os portugueses decidiram traduzir! Consigo muito bem ver o planejamento dessa letra, sigam comigo: Eles deram a canção para um garotinho do primário fazer uma poesia que rimasse com a palavra BOLA. Então o pequeno Manoel começou a juntar as palavras: bola, escola, camisola, bandeirola, gaberola(?), estudar (?), mariola… e só no final ele deixou pra lá e colocou trabalhar. Parabéns para esse garoto, ficou incrível!
–
1 – Agumon digivolve!
“HUHAUHAHUAUHAUHAUHHAHAHHAU”
A MELHOR! Sério essa é a melhor coisa que eu já vi no YouTube! Primeiro temos a voz extremamente bizarra do Agumon. Depois a digievolução com uma incrível interpretação do dublador! Sério, parece que ele tá tendo um derrame no meio da gravação e os produtores resolveram deixar assim mesmo. Totalmente excelente. O campeão da zuera! (Sério, tô chorando de rir só por rever o vídeo.)