ChuNan! Top #21 – As Maiores Pérolas da Dublagem Americana

Pérolas Dublagem AmericanaAmericano também erra!

Dia 18 fez exatamente 3 anos que eu escrevi o primeiro ChuNan! Top sobre pérolas das dublagem e hoje eu irei finalizar essa trilogia. Essas postagens brincando sobre as dublagens foi uma das mais divertidas de se fazer e só tenho dor de cabeça por causa do Google continuar apagando os videos que posto. (Um dos motivos do Cenas Marcantes não existir mais) . Enfim, essa terceira edição será focada nos nossos amigos americanos e suas pérolas. Preparados para um pouco de 4kids para animar seu dia? (E ainda falam mal da dublagem no Brasil…)


5 – BISON DELICIOSAMENTE ANIMADO!
YEEEEESSS!

Começando com uma cena que virou meme na internet. Esse Street Fighter nem é exatamente um anime, mas tem participação de japoneses na produção. Essa cena com o M. Bison de Street Fighter é muito engraçada não só pela dublagem, mas pela música de fundo. A cena original possui apenas 29 segundos, mas já virou centenas de paródias por causa do “This is Delicious!” e do “Yeeees! Yeeeees!”


4- AULA DE DUBLAGEM EM DARK CAT
Isso é de verdade?

E agora o show de horror começa de verdade! Eu achei que era uma dublagem de fãs amadores na primeira vez que vi esse vídeo, mas essa porcaria foi realmente feita por “profissionais” e é a versão oficial americana do anime Dark Cat. Percebam toda a interpretação das dubladoras e como a voz do rapaz combina perfeitamente com o personagem.


3 – A VERDADEIRA IDENTIDADE DE SANJI!
Ótimo trabalho 4kids, obrigado pro existir. 

Todo mundo sabe como One Piece foi destruído, modificado e censurado pela 4kids, cenas onde apareciam sangue, armas de fogo e até mesmo cigarros eram modificadas, dinamite virava uma espada, personagens desapareciam e cigarros viravam pirulito. Mas poucos falam do péssimo trabalho na escolha dos dubladores da série e um dos casos mais grotescos é do Sanji.  Sim, na versão americana o Sanji no passado participava de um programa infantil vestido como um dinossauro rosa. A VOZ É IGUAL A DO BARNEY! E por causa disso uma cena que deveria ser emocionante acaba se tornando cômica e engraçada.


2 – A PROFESSORA EM CLANNAD
Americanos são superiores.

Por muito tempo eu achei que a Carol Gábia era a pior dubladora do universo, mas sempre vai existir alguém melhor que você no mundo. Eu caí na gargalhada só de ouvir a primeira vez que a professora abre a boca e eu tive que repetir umas 2 vezes esse vídeo. Além da voz da professora estar totalmente fora do tipo do personagem, ela ainda mal soa como um humano normal.


1 – DUBLAGEM DE BIBLE BLACK
Go on Bitch!

Bible Black é um clássico e na versão americana é muito mais uma comédia que um hentai. TODOS os dubladores são horrorosos, a interpretação de cada cena é horrível, as vozes não combinam e eles até mesmo erram na sincronização labial! É INACREDITÁVEL! Eu realmente acho que isso não é original, não pode ser.


0,5 – VOANDO EM UM AVIÃO COM SEITOKAI YAKUINDOMO
Meus ouvidos estão sangrando…

Aqui um caso interessante. Uma dublagem americana no meio do anime “original”, em japonês. Gosto muito quando os japoneses se esforçam para colocar a língua original de personagens estrangeiros nas séries. Em alguns casos eles contratam dubladores estrangeiros para fazer certas cenas e em outras não fazemos ideia de onde eles vieram. Essa cena de Seitokai parece ser tirada de uma sala de cursinho de inglês onde um aluno precisa falar um texto da maneira mais correta possível. Não há interpretação, as falas são pausadas e torna a cena de certa maneira hilária.

Luk

Luk

Eu juro que gosto de animes, apesar de todo o meu haterismo.

Related Post

  • leonardoporto159ster

    Sem querer ser chato mas… a professora no número 2 não é de Kanon, e sim de Clannad ‘-‘.

  • Roxoooo

    O do hentai é SENSACIONAL hahahhahahahaha

  • Micael Okamura

    Putz, realmente os americanos conseguiram estragar ainda mais o One Piece colocando o Barney para dublar o Sanji

  • chupinha

    Apesar da tragedia, foi aí que eu conheci One Piece….

  • Eu estou chorando de rir aqui! Olha, eu acho que é por isso que os filmes de animação contratam atores de Hollywood para dublar, viu?! hahaha!!!
    Um abraço!

  • A dublagem americana é tão fraca que eles preferem fazer uma versão americana dos filmes do que ver o original dublado, agora como fazer um anime americano é mais complicado, o pessoal tem que aturar isso mesmo

  • Ragna

    kkkkkkkkk Muito bom!

  • Mattios~

    A dublagem brasileira é ótima com algumas exceções terríveis. A dublagem americana é horrível com algumas exceções milagrosas kkkkkkkkkk

    Essa dublagem do Clannad me fez chorar sangue cara. A professora parece um elfo falando, o Okazaki tem voz de velho fumante e o Sunohara parece que tem 10 anos

    Mas essa do Seitokai… não lembro dessa cena, mas esse inglês “forçado” deve ser proposital, japoneses adoram zoar americanos nessas situações kkkkkkk Pior que isso só a Five falando inglês no Zankyou no Terror, essa sim fala muito mal!

    • Caralho a Five fala tem um inglês mal? Foi um dos melhores inglês que eu já ouvi um Japonês falar, não que isso signifique muita coisa, pelo jeito você não ouviu o inglês do Beck que cara, é de matar um, a da Five da pra entender, o resto é uma lingua que os japoneses inventaram que é parecido com o ingles.

    • concordo com você a dublagem brasileira é otima

  • milenart

    Kkkkkk meu Deus! Aí alguns falam q a dublagem daki é ruim XD sério q são as dublagens originais? Parece até coisa saída d uma abridged serie XD A dublagem americana sempre foi meio conhecida por ser ruim, principalmente cm animes XD Uma q é mt engraçada é a dublagem d Sailor Moon! Qase chorei rindo vendo o comparativo da cena em japonês e inglês, a cena q era pra ser tensa fica engraçada X’D

  • kelvlin

    Até que a voz do Sanji calhou ser parecida com a do Barney. Assim ele pode cantar pra Nami e pra Robin “eu amo você, você me ama”…

  • Sab Morales

    SÓ PODE SER UM TRAVECO ESSA PROFESSORA GENTEEE.

  • Koyuki

    Vendo estas cenas, penso: “Como será que foi o teste na hora de escolher os dubladores?”

  • Fukkatsu

    Professora = velha transexual robótica.
    Sem mais u.u

    Agora estou extremamente feliz com a dublagem brasileira! *-*

  • gabriel monteiro

    Essa cena de One Piece é patética. Será que eles não deram um play na versão final antes de lançar isso?

  • Pingback: AnimecoteCast #64: Animes na TV | Anime Portfolio()

  • Gabi

    GENTE, nessa cena do Sanji saindo do restaurante eu chorei MUITO quando assisti, mas aí vc uma dublagem meio boca dessa e perde todo o sentimentalismo, todo o drama do momento, eu hein .-.
    Mas a do Bible Black eu já comecei a gargalhar com o “go on, bitch!” kkkkkkkkkkkkkkk e tem até uma parte que as meninas estão conversando num lugar aberto com pessoas em volta, e a galera parece q tá treinando pra fazer os efeitos sonoros das cenas de sexo XD

  • billiongull

    Acho que essa cena de Seitokai Yakuindomo a dublagem foi pra zoar com os americanos msm

  • Kiranaru

    Que doideira XD A voz da profa em Clannad é voz de uma idosa kkkkkkkkkk nada a ver com a personagem lol A do Street Figther tbm é mto hilária, e a de One Piece… no comments XD

  • a dublagem americana é muito ruim
    na boa cara conseguir piorar bible black esse anime é a pior coisa já feita em animação desde que o mundo é mundo e no meio de tanta merda os dubladores americanos conseguiram enfiar mais é simplesmente incrivel

    • “bible black esse anime é a pior coisa já feita em animação desde que o mundo é mundo” -> na boa @Hugo, então você não viu tantos animes e precisa ver mais coisa, pois desde que o mundo é mundo tem animes muito piores que BB, e olha que do gênero, BB é tido como um dos melhores para a maioria esmagadora daqueles que assistiram.

  • juca

    Dica: façam um artigo sobre dublagem de jogos japoneses. Consegue ser ainda pior que a de animes. A dublagem de Persona 3 é uma coisa medonha. A voz da Aigis foi dublada de um jeito robotizado, sem emoções, o que não faz sentido, pois Aigis, apesar de ser uma androide , tem emoções e passa perfeitamente por humana para as pessoas da escola.

    • milenart

      Mas, cara, se eu me lembro bem (já faz vários anos desde q joguei Pesona 3), isso era proposital. Prq no começo do jogo ela falava meio robótica, mas cm o passar do jogo ela começava a falar mais como humana.(levando em conta q já faz muito tempo desde q joguei, então ñ tenho mais certeza, pode ser minha memória brincando comigo) E isso era pra mostrar o desenvolvimento dela como personagem.

  • “Go on bicth” -> kkkkkkkkkkkkk, estes ‘norte-merda-americanos’….. kkkkkkkkkkk.

    Realmente a dublagem deles é de merda… tenso!
    Como disse o @Evilásio “A dublagem americana é tão fraca que eles preferem fazer uma versão americana dos filmes do que ver o original dublado”. E é por isto também que temos filmes que não precisam de lives norte-americanos, pois não ficarão melhores do que os originais, sendo feitos por eles…..¬¬

  • Iago Coelho

    Por isso que “no jogo da quenga”, os personagens falam japonês até mesmo na versão americana.